En Suisse, les frontières sont faites de pommes de terre et de polenta

«Röstigraben» et «Polentagraben» sont des expressions que les Suisses utilisent pour expliquer en un mot les différences culturelles parfois très marquées entre les diverses régions linguistiques. Ces notions sont nées principalement pour souligner la différence de comportement lors des votations fédérales entre les Suisses francophones, italophones et germanophones. Celles et ceux qui vivent en Suisse sans en maîtriser les langues connaissent cependant généralement quelques expressions typiquement suisses, souvent en allemand, et comprises par tous. Cela signifie que la culture populaire a en quelque sorte créé une langue commune à toutes les réalités linguistiques du pays. Nous ne parlons pas «suisse» – une langue qui par ailleurs n’existe pas (même si, dans ma jeunesse, je me suis souvent entendu demander en Italie de parler suisse…), mais avons de simples expressions idiomatiques connues de tout le monde et qui n’ont pas de traduction dans d’autres langues. Ce long préambule…