«Traduire, c’est trahir» – le plurilinguisme entre choc culturel, créativité et gymnastique mentale
Source de l’article : Read More
Extrait : Changer de pays est souvent synonyme de changer de langue. Et parfois, changer de langue, c’est se découvrir autrement. Dans le troisième épisode du nouveau podcast de Swissinfo «Adieu, merci la Suisse», la linguiste Simone Morehed et la Suisse de l’étranger Eva Bruenisholz racontent les défis, les surprises et les jeux d’équilibre qui surviennent lorsqu’une nouvelle langue entre dans nos vies – et s’y installe. «Dès que je rencontre quelqu’un, je précise tout de suite: je suis désolée, l’anglais est ma deuxième langue. Je le parle correctement, mais je n’en maîtrise pas toutes les subtilités», explique Eva Bruenisholz. Une stratégie qu’elle a développée après de nombreuses années à l’étranger. Difficile en effet de rendre parfaitement, mot pour mot, l’intention, les nuances, l’émotion ou la culture de la langue d’origine: «Mon ancien professeur de latin disait toujours: traduire, c’est trahir… Je comprends de mieux en mieux ce concept.» Écoutez le troisième épisode du nouveau …